6. Berufsgeheimnis [Allgemeine
Geschäftsbedingungen]
1. Geltungsbereich
1. Diese Auftragsbedingungen gelten für
Verträge zwischen der Übersetzerin und ihren Auftraggebern, sofern letztere Unternehmer sind
und soweit nicht etwas anderes ausdrücklich
vereinbart oder gesetzlich unabdingbar
vorgeschrieben ist.
2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des
Auftraggebers sind für die Übersetzerin nur
verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich
anerkannt hat.
2. Umfang des Übersetzungsauftrags
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig
ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.
3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftragsgebers
1. Der Auftraggeber hat die Übersetzerin
rechtzeitig über besondere Ausführungsformen
der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung
auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen,
druckreifes Text, äußere Form der Übersetzung
etc.). Ist die Übersetzung für den Druck
bestimmt, hat der Auftraggeber der Übersetzerin
einen Korrekturabzug zu überlassen.
2. Informationen und Unterlagen, die zur
Erstellung der Übersetzung notwendig sind,
hat der Auftraggeber unaufgefordert und
rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu
stellen (Glossare des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc.).
3. Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung
dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu
Lasten der Übersetzerin.
4. Mängelbeseitigung
1. Die Übersetzerin behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat
Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber
unter genauer Angabe des Mangels geltend
gemacht werden.
2. Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung
oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht
eine andere Vereinbarung getroffen wurde.
5. Haftung
Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit
und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit
tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher
Pflichten ein.
Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen
über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für den
Auftraggeber bekannt werden.
7. Vergütung
1. Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig. Die Abnahmefrist
muss angemessen sein.
2. Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten
Honorar Anspruch auf die Erstattung der
tatsächlich angefallenen und mit dem
Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen.
Die Übersetzerin kann bei umfangreichen Übersetzungen den Vorschuss verlangen,
der für die Durchführung der Übersetzung
objektiv notwendig ist. In begründeten Fällen
kann sie die Übergabe ihrer Arbeit von der vorherigen Zahlung ihres vollen Honorars
abhängig machen.
3. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart,
so ist eine nach Art und Schwierigkeitsgrad angemessene und übliche Vergütung
geschuldet. Hierbei gelten mindestens die im Justizvergütungs– und –entschädigungsgesetz (JVEG) aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.
8. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
2. Die Übersetzerin behält sich ihr Urheberrecht vor.
9. Anwendbares Recht
1. Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
2. Die Wirksamkeit dieser Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. [Conditions générales
commerciales]
1. Domaine d'application
1. Les présentes conditions générales
commerciales s'appliquent aux contrats conclus
entre la traductrice et ses clients dans la mesure
où rien d'autre n'a été expressément stipulé ou
prévu par des dispositions légales impératives.
2. Les conditions générales commerciales du
client n'auront de force obligatoire pour la
traductrice que si elle les a explicitement
reconnues.
2. Étendue du mandat de traduction
La traduction sera effectuée consciencieusement
selon les conditions d'exercice de la profession.
Le client recevra la traduction sous la forme
prévue dans le contrat.
3. Devoir de coopération et d'information du
client
1. Le client informera la traductrice à temps des formes particulières de la livraison de la traduction (traduction livrée sur support électronique,
nombre d'exemplaires, texte bon à tirer, forme extérieure de la traduction, etc.). Si la traduction est destinée à être imprimée, le client fera
parvenir une épreuve à la traductrice.
2. De sa propre initiative, le client mettra toutes
les informations et tous les documents nécessaires
à la traduction (glossaires du client, figures, illustrations, tableaux, abréviations, etc.) à la disposition de la traductrice, et ce dans les délais prévus.
3. La traductrice ne sera pas tenue responsable
des erreurs qui se produiraient par manquement
à ces obligations.
4. Suppression de défauts
1. La traductrice se réserve le droit d'éliminer
des défauts éventuels. Le client peut réclamer
la correction de défauts éventuels de la
traduction.
Le client devra faire valoir ce droit à la suppression
des défauts en indiquant précisément le défaut
visé.
2. Dans le cas de l´échec de l´amélioration ou
d´une livraison de remplacement et sauf
convention contraire, le droit légal à la garantie prévaudra.
5. Responsabilité
La traductrice sera tenue responsable de fautes
graves et intentionnelles. La responsabilité de la traductrice pour faute légère ne sera engagée
qu'en cas de violation de devoirs essentiels du
contrat.
6. Secret professionnel
La traductrice sera tenue au secret
professionnel
pour ce qui concerne tous les faits dont elle
aura eu connaissance au cours de l'exercice de
son activité pour le client.
7. Rémunération
1. La rémunération sera exigible dès la
réception de la traduction effectuée. Le délai d'acceptation
doit être raisonnable.
2. À côté des honoraires convenus, la
traductrice pourra exiger le remboursement des
frais réellement occasionnés qui auront été concertés avec le client. Pour des traductions volumineuses,
la traductrice sera en droit de demander une
avance objectivement nécessaire à l'exécution
de la traduction. Dans certains cas justifiés, elle
pourra faire dépendre la remise de son travail du paiement préalable de son honoraire intégral.
3. Si le montant de l'honoraire n'a pas été
convenu, une rémunération raisonnable et
usuelle en fonction du genre et du degré de
difficulté sera due. Seront considérés comme un minimum raisonnable et usuel, les tarifs mentionnés dans la "Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz", "JVEG") (loi allemande sur la rémunération et
l'indemnisation des experts judiciaires et autres intervenants).
8. Réserve de propriété et droit d'auteur
1. La traduction reste la propriété de la traductrice jusqu'au règlement complet de
toutes les sommes dues. D'ici-là, le client ne dispose pas du droit d'exploitation.
2. La traductrice se réserve le droit d'auteur.
9. Loi applicable
1. Le mandat et toutes les prétentions qui en découleraient sont soumis au droit allemand.
2. Dans le cas où l'un des points des présentes conditions générales commerciales s'avérerait
nul et non avenu, la validité des autres points resterait inchangée.